Mục lục
Quỷ Tam Quốc
Thiết lập
Thiết lập
Kích cỡ :
A-
18px
A+
Màu nền :
  • Màu nền:
  • Font chữ:
  • Chiều cao dòng:
  • Kích Cỡ Chữ:

Trịnh Huyền chăm chú nhìn bản thảo trong tay, lòng dạ rối bời, đầu như muốn nứt toác.

Kể từ khi đến Trường An, nhiều chuyện đã xảy ra khiến Trịnh Huyền không khỏi cảm thấy bất an. Bản thảo trước mặt chính là cuốn "Lễ" mà hắn đã chú giải từ nhiều năm trước. Là một đại nho Hán đại, Trịnh Huyền say mê việc truyền thụ văn học, và cái gọi là "chú" chính là sự hiểu biết của hắn về nguyên văn, rồi thêm vào những chú giải cho những kinh văn cổ xưa. Việc này không phải là việc ai cũng có thể làm, mà chỉ những người đạt được sự công nhận của đại đa số mới có tư cách thêm thắt vào kinh văn.

Trịnh Huyền đã chú giải không ít kinh văn, nhưng hắn không ngờ rằng những chú giải cũ của mình lại gặp vấn đề mới khi đặt chân đến Trường An.

Trước đây, Trịnh Huyền từng chú giải câu "Hình bất thượng đại phu" rằng: "Lễ không xuống đến thứ dân vì họ vội vã với công việc, không đủ khả năng lo liệu mọi thứ. Hình không lên đến đại phu, không cùng bậc hiền triết phạm pháp. Nếu có phạm pháp, thì xét theo tám nghị, không trong sách hình."

Giờ đây, xem ra có vẻ có chút vấn đề.

Một vấn đề thật nan giải.

Thật ra, những điều mà Phỉ Tiềm đã nói ở Thanh Long tự cũng không phải hoàn toàn chính xác. Điều này, Trịnh Huyền trong lòng cũng thừa hiểu.

Kỳ thực, "Lễ ký" vốn chỉ là ghi chép những lễ nghi thời nhà Chu, không hề có nhiều tầng nghĩa sâu xa như đời sau thường hiểu. Cũng giống như một người viết văn về việc trồng cây, nhưng đời sau lại thêm vào bao nhiêu tầng nghĩa không cần thiết. Khi viết văn, nếu là để bày tỏ cảm xúc thì chỉ cần bày tỏ cảm xúc, nếu là để châm biếm thì chỉ cần châm biếm, nếu là để tố cáo thì chỉ cần tố cáo, không thể nào một câu văn lại vừa bày tỏ cảm xúc, vừa châm biếm, lại còn tố cáo và khai sáng cùng lúc. Sức mạnh của văn chương tuy mạnh mẽ, nhưng khi giới hạn ở một đoạn nhất định, thì không thể nào bao quát được tất cả.

Văn chương sinh ra là để phục vụ cho ý văn.

"Lễ ký" chính là lễ nghi của thời nhà Chu, chỉ đơn thuần ghi chép lại "lễ" của thời đó, tức là các quy tắc. Nhưng qua sự hiểu biết của hậu nhân, họ lại thêm vào những suy nghĩ cá nhân, dẫn đến nhiều cách giải thích khác nhau.

Ví như chú giải của Trịnh Huyền, hay như cách diễn đạt của Phiêu Kỵ Tướng Quân Phỉ Tiềm tại Thanh Long tự.

Thật ra, sự khác biệt trong chú giải câu "Hình bất thượng đại phu" của Trịnh Huyền và Phỉ Tiềm, chính là đại diện cho hai hướng hiểu khác nhau. Cả hai đều không tránh khỏi việc cắt nghĩa một cách chủ quan.

Đây chính là sự "tư tưởng cá nhân."

Trịnh Huyền thở dài, lấy bản gốc của "Lễ ký" ra, rồi tìm đến câu "Hình bất thượng đại phu."

Trong "Lễ ký" viết rằng: "…… Quốc quân phủ thức đại phu, hạ chi đại phu phủ thức sĩ hạ chi, lễ bất hạ thứ nhân, hình bất thượng đại phu, hình nhân bất tại quân trắc, binh xa bất thức, vũ xa tuy trinh, đức xa kết trinh ……"

Ừm, thời thượng cổ không có dấu câu.

Chú giải của Trịnh Huyền đã liên kết đặc quyền của sĩ đại phu thời Tần Hán với câu "Lễ bất hạ thứ nhân, hình bất thượng đại phu," tức là nếu đại phu phạm pháp, thì sẽ được giảm nhẹ hình phạt theo "bát nghị," không nằm trong sách hình.

Đây là sự thật, và cũng chính là đặc quyền mà giới đại phu từ thời Xuân Thu Chiến Quốc đến nay đã đạt được.

Khi chú giải đoạn này, Trịnh Huyền cũng đã tham khảo một số chú giải của người khác, như của Giả Nghị. Thêm vào đó, Trịnh Huyền bản thân cũng là một nửa "sĩ đại phu," hắn vừa hưởng thụ một số đặc quyền của sĩ đại phu, nhưng lại khinh ghét và khinh bỉ những sĩ đại phu cao cấp, tham nhũng. Vì vậy, khi hắn đưa ra chú giải trước đây về câu "Hình bất thượng đại phu," cũng là điều dễ hiểu.

Nhưng...

Những ai đã từng học qua chút ít văn học, ngoại trừ những kẻ cãi lý, đều hiểu rằng "liên kết ngữ cảnh" là một điều kiện tiên quyết rất quan trọng trong việc đọc hiểu.

Vậy nên, đoạn nguyên văn của "Lễ ký" này thực chất chỉ là ghi chép lại lễ nghi khi cưỡi xe.

Xét theo ngữ cảnh, câu "Lễ bất hạ thứ dân, hình bất thượng đại phu" thực chất nên được tách ra thành hai câu riêng biệt, dấu phẩy nên được thay bằng dấu chấm. Đây là hai câu không dùng để đối lập nhau mà là để miêu tả hai việc khác nhau. Cụ thể là "Quốc quân phủ thức, đại phu hạ chi. Đại phu phủ thức, sĩ hạ chi. Lễ bất hạ thứ dân." Các câu này liên kết với nhau, nói về lễ nghi khi cưỡi xe.

Thời nhà Chu, việc cưỡi xe chỉ dành cho những người từ cấp bậc "sĩ" trở lên, do đó khi hai chiếc xe gặp nhau, người ta cần thể hiện sự tôn kính lẫn nhau. Đó chính là "lễ."

Khi bậc trên gặp bậc dưới, không cần xuống xe, nhưng phải nắm lấy thanh ngang trước xe và cúi đầu hành lễ; còn khi bậc dưới gặp bậc trên thì phải xuống xe hành lễ. Đây chính là "Quốc quân phủ thức, đại phu hạ chi. Đại phu phủ thức, sĩ hạ chi."

Có phải vậy không?

Đây mới chính là ý nghĩa nguyên bản.

Ý nghĩa rất đậm chất thời Chu.

Còn về phần thứ dân, ha ha, thứ dân thì có xe gì đâu, thứ dân là những kẻ chân đất, tự nhiên không cần tuân thủ lễ nghi này, nên mới gọi là "Lễ bất hạ thứ dân." Giống như trong một số quy định của công ty, nhân viên cấp dưới gặp cấp trên phải dừng lại hành lễ, cấp trên chỉ cần gật đầu rồi đi tiếp. Nhưng những quy định nội bộ công ty liệu có thể mang ra ngoài công ty áp dụng, bắt người ngoài cũng phải làm theo không?

Còn câu "Hình bất thượng đại phu, hình nhân bất tại quân trắc" thì là một câu hoàn chỉnh. Vẫn là nói về lễ nghi khi cưỡi xe, ý là đối với những người vi phạm lễ nghi cưỡi xe, nếu là đại phu thì không thể đơn giản dùng hình phạt để sỉ nhục, và quốc quân cũng không thể mang người thi hành hình phạt đi bên mình để đe dọa kẻ dưới phải tuân theo lễ.

Thời thượng cổ nhà Chu, vào đầu thời Xuân Thu, quyền lực của "quân" không lớn lắm, đôi khi còn không bằng "sĩ đại phu," đặc biệt là với những vị tân quân...

Giống như một vị quản lý mới trong công ty không thể mang theo nhân sự bên cạnh để ép buộc các nhân viên cũ phải kính cẩn hành lễ, nếu không thì sẽ bị đuổi việc hoặc bị phạt, phải không?

Về phần câu sau "Binh xa bất thức, vũ xa tuy trinh, đức xa kết trinh," cũng vẫn đang nói về lễ nghi khi cưỡi xe, là phương pháp biến đổi lễ nghi cưỡi xe trong trường hợp các loại xe đặc biệt.

Do đó, rõ ràng có thể thấy rằng, trong "Lễ ký" từ đầu đến cuối không hề có khái niệm về "áp bức giai cấp" hay "đặc quyền giai cấp," đoạn văn này chỉ đơn giản là nói về lễ nghi cưỡi xe, điều này phù hợp với chức năng của "Lễ ký," vốn chỉ là một quyển sách ghi chép lại các quy tắc lễ nghi thời Chu...

Thế mà hậu thế lại ghép câu "Lễ bất hạ thứ dân, hình bất thượng đại phu" thành một câu duy nhất, tách biệt ngữ cảnh của lễ nghi cưỡi xe trong "Lễ ký," và cho rằng "Lễ bất hạ thứ dân" là chỉ sự bất kính với dân thường, còn "Hình bất thượng đại phu" là chỉ quý tộc có thể vô pháp vô thiên. Điều này chẳng khác nào chỉ trích "Quy tắc học sinh tiểu học" là sự áp bức giai cấp đối với học sinh, còn nuông chiều đặc quyền giai cấp của người lớn.

Do đó, giờ đây có thể nói rằng chú giải của Trịnh Huyền có vấn đề.

Cũng tương tự, chú giải của Phỉ Tiềm cũng có vấn đề.

Cộng thêm ý nghĩa nguyên bản của "Lễ ký," bây giờ đã có ba cách diễn giải khác nhau...

Nhìn thấy, suy nghĩ, Trịnh Huyền càng thêm đau đầu.

Đây chính là cái rắc rối khi vua quá thông minh, khó mà dối trá được! Nếu là một tên vua chẳng hiểu kinh sách, thì bảo sao nghe vậy, cho dù biết rõ là sai nhưng cũng không dám thốt ra lời nào!

Kinh văn thì bình thường, nhưng chú giải lại ẩn chứa tư tưởng cá nhân.

Lúc này, chú giải của Trịnh Huyền và chú giải của Phiêu Kỵ Tướng Quân ở Thanh Long tự đã xung đột với nhau. Nếu tiếp tục giữ nguyên chú giải của mình, e rằng hậu quả sẽ không mấy tốt đẹp, bởi vì làm trái ý vua thì nhân viên sẽ chẳng có kết cục tốt, đặc biệt là khi cãi bướng không có lý.

Nhưng nếu sửa theo cách của Phỉ Tiềm, Trịnh Huyền lại không cam lòng.

Vì "Bát nghị" hay "Bát tịch" cũng là cùng một ý nghĩa.

“Bát nghị” là tám loại người phạm tội phải do Hoàng đế đích thân xét xử, hoặc phải được giảm nhẹ hình phạt theo luật định. Trong đó, còn có nhiều đặc quyền dành cho hoàng tộc, như nghị thân, tức là thân thích của Hoàng đế; nghị cố, tức là bạn cũ của Hoàng đế; nghị tân, tức là hậu duệ của quốc quân triều trước được tôn làm quốc tân, v.v. Nhìn bề ngoài, dường như đây là biện pháp bảo vệ hoàng quyền, nhưng thực chất “Bát nghị” không phải để tôn vinh hoàng quyền, mà là để hạn chế nó.

Bởi quyền lực để đưa ra “Bát nghị” không nằm trong tay Hoàng đế!

Liệu Hoàng đế có thực sự tự mình xét xử, tuyên án hay không? Hiển nhiên phần lớn việc xét xử và tuyên án đều do các bề tôi đảm nhiệm.

Nói thẳng ra, Hoàng đế có cần “Bát nghị” không?

Khi liên quan đến những tội danh có liên quan đến hoàng quyền trong hoàng tộc, thân thích, bạn cũ, thì hầu hết đều phải chết, ít nhất cũng bị giam cầm suốt đời, chẳng cần gì đến “Bát nghị.”

Còn xét đến những nội dung khác của “Bát nghị”…

Nghị hiền, tức là người có đạo đức cao thượng;

Nghị năng, tức là người có tài năng xuất chúng;

Nghị công, tức là người có công trạng nổi bật;

Nghị quý, tức là quan viên từ tam phẩm trở lên và người có tước vị nhất phẩm;

Nghị cần, tức là người chăm chỉ, tận tụy…

Đúng vậy, ngay cả “cần cù” cũng có thể đem ra để nghị luận!

Dĩ nhiên, nội dung của “Bát nghị” có sự thay đổi theo từng triều đại, nhưng nhìn chung không khác biệt nhiều, các sĩ đại phu luôn duy trì sự đồng thuận ngầm này để nếu có việc gì xảy ra, họ hoặc bạn bè của họ có thể mở một con đường sau để làm nhẹ chuyện lớn.

Trong triều đình, dù là ở Đông hay Tây, xưa hay nay, nếu không chiếm được bốn trên năm điều này, thì cũng không xứng đáng được gọi là đại nhân vật. Ngay cả các quan viên bình thường cũng có thể đạt được hai, ba điều để bảo vệ bản thân, tệ nhất cũng có thể bám víu vào một điểm nào đó.

Vì vậy, dù là trong lịch sử các triều đại, các bậc đại nhân vật thông thạo kinh thư đều biết rằng cách giải thích câu “Hình bất thượng đại phu” theo “Bát nghị” là có vấn đề, nhưng không ai dám phá vỡ cái lớp kính này.

Không có ai cả.

Rồi giờ đây, lại bị Phiêu Kỵ Tướng quân Phỉ Tiềm phanh phui, không chỉ vậy, Phỉ Tiềm còn đập một gậy vào đó.

“Lễ bất hạ thứ dân, hình bất thượng đại phu!”

Theo cách giải thích của Phỉ Tiềm, câu “Hình” dùng để quy phạm thứ dân, còn “Đại phu” thì không thể chỉ lấy hình phạt của thứ dân làm tiêu chuẩn mà phải tiến thêm một bước, lấy “Lễ” làm quy tắc hàng ngày!

Điều này quả thật phiền toái…

Theo cách giải thích của Phỉ Tiềm, cùng một câu nói nhưng ý nghĩa lại hoàn toàn trái ngược!

Dù Trịnh Huyền có biết rằng Trái Đất là tròn, cũng không thể tìm được điểm chung!

Điều quan trọng nhất là Phỉ Tiềm một lần nữa chiếm lấy vị trí đạo đức cao nhất, và áp chế “Bát nghị.” Ngày nay, các sĩ tộc học sĩ của Đại Hán có thể cao cao tại thượng, tự do vung tay vẽ bậy, chính là bởi họ đã tự đặt mình vào vị trí của “Thánh hiền tử đệ,” rồi khoác lên mình chiếc áo choàng sáng chói của “người bảo vệ đạo đức,” nhờ đó mà họ có thể vươn tới đâu cũng thắng lợi.

Từ “Đạo đức” vốn không phải do Khổng Mạnh gia truyền lại, mà là do con cháu của Khổng Mạnh lấy từ nhà hàng xóm. Lão Tử trong “Đạo Đức Kinh” có viết: “Đạo sinh chi, đức súc chi, vật hình chi, thế thành chi. Thị dĩ vạn vật mạc bất tôn đạo nhi quý đức. Đạo chi tôn, đức chi quý, phu mạc chi mệnh nhi thường tự nhiên.” Sau này, Tuân Tử đã đưa ra, trong chương “Khuyến học” có viết, “Cố học chí hồ lễ nhi chỉ hỹ, phu thị chi vị đạo đức chi cực.”

Điều thú vị là, Lão Tử không phải người của Nho gia, còn Tuân Tử, dù trên danh nghĩa là Nho gia, nhưng trong thâm tâm lại trọng “Lễ, Pháp,” nếu lấy cái gọi là “Nhân, Nghĩa” của Nho gia truyền thống để đối đầu với Tuân Tử, thì không chừng sẽ bị hắn lão này đánh cho tới tấp...

“Đạo đức” nói chung là một loại quy tắc và chuẩn mực hành vi mà con người định ra để sống chung với nhau.

Vì vậy, chỉ cần việc gì đó hợp lý về mặt đạo đức, nó cơ bản sẽ phù hợp với quan niệm của phần đông mọi người. Điều này không tuyệt đối, vì trên đời này chẳng có điều gì hoàn toàn tuyệt đối cả. Giống như tình cảnh hiện tại mà Trịnh Huyền đang đối mặt, điều gì là đúng? Điều gì là sai?

Nếu Trịnh Huyền chấp nhận thua cuộc, thì không chỉ đơn giản là việc sửa một câu nói!

Điều đó có nghĩa là toàn bộ những ý riêng mà Trịnh Huyền đã cài vào chú giải của Lễ Ký có thể phải viết lại! Thậm chí có thể ảnh hưởng đến các chú giải khác trong các kinh điển!

Đây chính là điều khiến Trịnh Huyền đau đầu nhất.

Các sĩ đại phu luôn đề cao tiêu chuẩn đạo đức đến mức gần như thánh hiền, nói ra thì dễ, chỉ trích người khác cũng chẳng sao, nhưng nếu lấy những tiêu chuẩn đạo đức ấy mà áp đặt lên chính bản thân mình...

Trịnh Huyền chỉ nghĩ đến thôi đã thấy kinh hãi.

Trịnh Huyền không phải là thánh nhân, nên khi chú giải kinh văn, ít nhiều hắn cũng thêm vào những ý kiến riêng của mình, đây là việc thường thấy. Khổng Tử đã làm, Giả Nghị cũng từng làm, Trịnh Huyền cũng thế, rồi những người đời sau cũng làm như vậy.

Bởi trong quá trình dịch thuật và chú giải, việc “cài cắm ý riêng” thật sự quá dễ dàng.

Có những kẻ hậu thế không hiểu biết, hay nói người khác viết bài là “cài cắm ý riêng,” như thể nói vậy là đã đứng ở vị trí của người phán xét, cao cao tại thượng, cảm giác thật thỏa mãn. Nhưng thực tế, những kẻ đó thậm chí không hiểu rõ định nghĩa và phạm vi của “cài cắm ý riêng,” chỉ đơn giản nghe người khác nói rồi cũng học theo, để thể hiện cái gọi là “thông minh” của mình, giống như những kẻ đọc chú giải kinh sách đến mức mê muội.

Trước mặt Trịnh Huyền lúc này, chỉ có hai con đường.

Con đường ban đầu trái ngược với Phỉ Tiềm rõ ràng không thể đi tiếp, và Trịnh Huyền cũng không thể nhảy ra để chỉ trích chú giải của Phỉ Tiềm về câu “Hình bất thượng đại phu” là sai…

Vì dù có nói gì, cũng không thể tránh khỏi cái “Lễ,” nên Trịnh Huyền buộc phải sửa lại chú giải của mình, nhưng sửa như thế nào lại là một câu hỏi khó. Một hướng là sửa lại toàn bộ những gì mình đã cài cắm, chỉ nói về lễ nghi khi ngồi xe, không lồng ghép thêm ý gì khác. Hướng còn lại là theo cùng với Phỉ Tiềm, biến cái cửa sau cho “sĩ đại phu” thành cái gông cho “sĩ đại phu.”

Nhìn có vẻ như chọn cách thành thật, chỉ luận về sự việc thì ổn thỏa hơn, nhưng Trịnh Huyền lại cảm thấy có điều gì đó không ổn, trực giác mách bảo rằng nếu thực sự làm vậy, rất có thể hắn sẽ rơi vào một cái bẫy khác.

“Trịnh công...” Một tên gia nhân đứng dưới hành lang báo cáo, “Quốc Tử Ni đến bái kiến…”

“Ồ?!” Trịnh Huyền nhướng mày, trên mặt lộ ra nét vui mừng, “Mau mau mời vào!”

Chẳng mấy chốc, Quốc Uyên bước vào, quỳ xuống trước mặt Trịnh Huyền, “Đệ tử bái kiến sư tôn! Nhiều năm không thể phụng sự sư tôn, là lỗi của Uyên!”

“Đứng lên, đứng lên nào... để lão phu xem nào... vẫn như xưa à...” Trịnh Huyền bước tới, đỡ Quốc Uyên dậy, “Ngươi đến Trường An từ lúc nào? Sao không báo trước một tiếng để lão phu còn phái người đi đón?”

Quốc Uyên mặc một bộ y phục giản dị màu đen, ngoài chiếc đai lưng có treo một miếng ngọc nhỏ làm trang trí, toàn thân mộc mạc như một người nông dân. Da mặt hơi ngăm đen, hiển nhiên là do ngày thường phơi nắng mà có, hoàn toàn khác với dáng vẻ trắng trẻo, mập mạp của các sĩ tộc con em.

“Hồi sư tôn,” Quốc Uyên vẫn cung kính nói, “Đệ tử ngu muội, đâu dám làm phiền sư tôn... Đệ tử đến Trường An từ hôm trước...”

“Hôm trước à?” Trịnh Huyền gật đầu. “Nào, ngồi xuống…”

Trịnh Huyền kéo Quốc Uyên vào trong sảnh ngồi xuống, sau đó sai gia nhân mang đến chút nước giải khát và vài món điểm tâm. Trịnh Huyền hỏi thăm Quốc Uyên về những chuyện đã trải qua trên đường, cuối cùng mới hỏi, "Tử Ni... ngươi đã đến Thanh Long Tự chưa?"

Quốc Uyên gật đầu đáp lại.

Mấy ngày nay, chuyện lớn nhất không gì khác ngoài cuộc thẩm vấn công khai ở Thanh Long Tự, khiến cả Trường An và Tam Phụ xôn xao bàn tán.

"Ừm..." Trịnh Huyền trầm ngâm một lúc, rồi đẩy cuốn Lễ Ký chú giải trên bàn đến trước mặt Quốc Uyên, "Tử Ni, ngươi xem qua đi... Ta muốn sửa lại phần chú giải này, chỉ là chưa nghĩ ra nên sửa thế nào..."

Quốc Uyên trước hết cúi đầu bày tỏ sự kính trọng với Trịnh Huyền, rồi mới cẩn thận đưa tay tiếp nhận cuốn sách được đẩy tới.

Trịnh Huyền nhìn động tác của Quốc Uyên, không khỏi khẽ vuốt râu, dường như hắn đã đoán được Quốc Uyên sẽ nói gì...

Quả nhiên, sau một lúc im lặng, Quốc Uyên đặt cuốn sách trở lại bàn của Trịnh Huyền, rồi cúi đầu nói: "Sư tôn, sao người không nói thẳng ra?"

"Nói thẳng?" Trịnh Huyền nhíu mày, "Vì sao?"

Quốc Uyên quả nhiên đã chọn con đường này, đúng như con người của hắn.

Chính trực, như một tảng đá vững chắc.

"Ngươi có biết không..." Trịnh Huyền nhíu mày, gõ nhẹ lên cuốn sách hai lần, "Nếu như nói thẳng..."

"Sư tôn..." Quốc Uyên khẽ cúi người bái lạy, "Đệ tử biết rằng sư tôn làm vậy là vì lo lắng cho sự an nguy của học đồ trong tương lai. Sự tận tụy của sư tôn, đệ tử thật lòng kính phục."

Hàng lông mày của Trịnh Huyền giãn ra đôi chút, "Vậy tại sao ngươi..."

"Sư tôn..." Quốc Uyên cúi đầu nói, "Thánh nhân xưa có câu: 'Thành sự bất thuyết, toại sự bất gián, ký vãng bất cữu'... Các bậc tiên hiền thuở trước chưa từng sợ khó khăn, không ham con đường dễ dàng, tận tâm tận lực, truy cầu chân lý... Nếu không phải đối mặt với bao nguy nan của Lục quốc, thì làm sao có thể lưu danh muôn đời? Chân ý của kinh sách, không nằm ở trong sách vở, mà nằm ở trong lòng người..."

Trịnh Huyền hít một hơi thật sâu, vuốt râu, trầm ngâm suy nghĩ.

Trịnh Huyền giữ lại những "cửa sau" này, không hoàn toàn chỉ vì bản thân. Giờ hắn đã cao tuổi, cho dù có thể dùng những "cửa sau" này, cũng không thể dùng được bao lâu? Trịnh Huyền từng trải qua kiếp nạn Đảng Cố, vào thời điểm đó, hắn đã nghĩ rằng, nếu có "Bát Nghị," thì biết đâu sẽ không có nhiều học đồ kinh học, kể cả bản thân hắn, phải chịu đựng bao nỗi oan khuất...

Nhưng lời của Quốc Uyên bây giờ lại khiến Trịnh Huyền bối rối. Chẳng lẽ việc hắn làm không hẳn là đúng sao?

Chẳng lẽ đây là ý của Phỉ Tiềm?

Vậy thì, rốt cuộc điều gì mới là đúng, và phải làm thế nào mới có thể công đức lâu dài?

Danh Sách Chương:

Bạn đang đọc truyện trên website MeTruyenVip.com
BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
vit1812
10 Tháng chín, 2024 08:34
nghe tin bão lũ mà không ngủ được bạn ạ
ngoduythu
10 Tháng chín, 2024 00:14
Nay mưa gió rảnh rỗi may mà cvt tăng ca :grin:
ngoduythu
09 Tháng chín, 2024 17:24
Giờ ít bộ lịch sử quân sự quá. Xin các bác đề cử vài bộ để cày với ạ :grinning:
ngoduythu
07 Tháng chín, 2024 12:32
Cvt có ở nhà tránh bão ko vậy :smile:
Nguyễn Trọng Tuấn
04 Tháng chín, 2024 22:35
đọc truyện ghét nhất kiểu đánh bại đối thủ 5 lần 7 lượt nhưng lần nào cũng để nó thoát rồi qoay lại trả thù.
x2coffee
30 Tháng tám, 2024 12:59
Từ chương 2000 trở đi như đổi ng dịch v nhỉ, lặp từ "và" liên tục
thuyuy12
27 Tháng tám, 2024 15:18
truyện giống như bị nhảy cóc một số đoạn ấy nhỉ, có đoạn nào Diêu Kha Hồi bị bắt rồi hàng không nhỉ
21Aloha99dn
27 Tháng tám, 2024 00:34
Nếu không có hệ thống thì rất ít hoặc hiếm lắm mới có mấy người trụ lại được thời xưa như thế này để mà làm vương làm tướng
giangseu321
22 Tháng tám, 2024 11:43
Ok bạn
Lucius
22 Tháng tám, 2024 06:02
Hậu cung, buộc phải là hậu cung. Có phải phương tây đâu mà chỉ có một hôn phối :v. Bộ này cũng chả đả động gì tới tình cảm cá nhân lắm, hôn nhân chủ yếu là phục vụ cho chính trị. Cũng không có kiểu đi thu mấy gái nổi tiếng thời TQ nốt.
giangseu321
22 Tháng tám, 2024 05:24
Bộ này hậu cung hay 1v1 vậy mn
tuanngutq
21 Tháng tám, 2024 22:20
đọc bộ này rồi là ko thấm nổi mấy bộ tam quốc khác
internet
21 Tháng tám, 2024 18:36
biết bao giờ mới có 1 bộ tam quốc có chiều sâu như bộ này nữa nhỉ. giờ toàn rác với rác đọc chả tý ý nghĩa gì
vit1812
20 Tháng tám, 2024 12:35
Cảm ơn bạn đã góp ý nhé
Nguyễn Minh Anh
20 Tháng tám, 2024 09:38
chỗ chương 2235
Nguyễn Minh Anh
20 Tháng tám, 2024 09:31
đoạn dạy con này là một trong số những đoạn hay nhất truyện này, bác converter chỉnh lại chỗ 'phân công việc' thành nguyên bản 'phân nhân sự' nhé, ở đây có nghĩa là phân rõ người và việc, bác để 'phân công việc' là thiếu 1 nửa
Nguyễn Minh Anh
19 Tháng tám, 2024 15:45
ít nhất cái 'dân chúng lầm than' là không phải do Vương Mãng, cải cách của ông ấy chính là để giải quyết cái vấn đề này, ông ấy tiến hành 'đánh địa chủ, chia ruộng đất', nhưng không thành công, địa chủ tập thể chống lại, đầu tư cho nhiều người lãnh đạo phản loạn, ví dụ như Lưu Tú là nhận đầu tư của địa chủ Nam Dương và Ký Châu.
Nguyễn Minh Anh
19 Tháng tám, 2024 15:40
vấn đề của Vương Mãng là không xác định chính xác ai là kẻ địch, ai là bằng hữu, ông ấy tiến hành cải cách trong điều kiện không thành thục, kẻ địch quá mạnh, một mình ông ấy không chống nổi, những cái khác chỉ là hệ quả, thậm chí chỉ là nói xấu.
ngoduythu
11 Tháng tám, 2024 23:15
Cảm giác con tác câu chương thế nhở. Dài lê thê
Lucius
11 Tháng tám, 2024 19:34
Nguyên văn của mình thì sẽ cách dòng phân đoạn đầy đủ. Mà trên web thì nó xóa hết dòng, dồn một cục. Trên app thì giữ nguyên cái bố cục, mà hình như bị giới hạn chữ, không đọc được đoạn sau. Ní nào muốn đọc full thì lên web TTV nhé.
Lucius
11 Tháng tám, 2024 19:27
Trong nghiên cứu khoa học "Early nomads of the Eastern Steppe and their tentative connections in the West" (2020) được đăng trong cuốn Evolutionary Human Sciences thì người ta chỉ ra rằng những người Hung (the Huns) có nhiều đặc điểm (văn hóa, ngôn ngữ, di truyền) của phía tây lục địa Á Âu hơn là phía đông. Ngay cả tên những người thân của Attila the Hun (và ngay cả chính Attila) được cho là có nguồn gốc từ ngôn ngữ của người Turk (hoặc ít nhất là có thể được giải nghĩa theo ngôn ngữ của người Turk). Cũng có giả thuyết cho rằng tên của Attila bắt nguồn từ ngôn ngữ của người Goth. Gần đây nhất thì trong nghiên cứu The genetic origin of Huns, Avars, and conquering Hungarians (2022) của Zoltán Maróti và đồng sự với 8 mẫu vật về gen của người Hung, mình đã đọc qua và xin phép tóm tắt lại như sau. + Có 2 mẫu vật với bộ gen có độ tương tự rất lớn với người (thuộc khu vực) Mông Cổ (tức là khu vực phía bắc Trung Quốc bấy giờ). + Có 1 mẫu vật với bộ gen có độ tương tự khá lớn với người (thuộc khu vực) Mông Cổ, có một phần nhỏ của người châu Âu và Sarmatian. + Có 1 mẫu vật với bộ gen có độ tương tự rất lớn với người Sarmatian và người châu Âu, một phần rất nhỏ của người (thuộc khu vực) Mông Cổ. + 4 mẫu vật còn lại có bộ gen chủ yếu là đến từ người châu Âu. Trong đó 2 mẫu vật là đến từ người Germanic, 1 mẫu vật đến từ người Ukraine_Chernyakhiv, 1 mẫu vật đến từ người Lithuania_Late_Antiquity và England_Saxon (từ tận khu gần biển Baltic). Nên việc cho rằng (chỉ có mỗi) Hung Nô chạy sang châu Âu trở thành người Hung tai họa người La Mã là chưa chuẩn xác. Thằng Thổ thì nhận tụi Hung là người Turk, còn TQ thì nhận tụi Hung là người Hung Nô, cốt yếu cũng là để đề cao dân tộc của mình. Nhìn chung thì mình hiểu được rất nhiều thứ về thời tam quốc qua bộ này cũng như một số kiến thức khác. Nhưng kiến thức nào mình thấy chưa xác thực được thì mình chia sẻ với mấy bác.
Lucius
11 Tháng tám, 2024 19:25
Đang định chia sẽ với mấy bác về mối liên hệ của người Hung so với người Hung Nô theo nghiên cứu khoa học mà bị lỗi gì vừa đăng cái nó mất luôn -.-.
vit1812
11 Tháng tám, 2024 19:22
Cảm ơn bạn nhé
ravenv
11 Tháng tám, 2024 19:08
Chap 2137 nhầm tên tuân úc thành tuân du. Converter sửa lại giùm nhea.
Akihito2403
11 Tháng tám, 2024 17:56
Truyện hơn 2k chương mà vẫn chưa hoàn à
BÌNH LUẬN FACEBOOK