THỂ LOẠI TRUYỆN
- 1
Vạn Cổ Thần Đế
5648498 - 2
Thần y trở lại - Ngô Bình (full)
4486789 - 3
Sư Tỷ, Xin Giúp Ta Tu Hành
3823396 - 4
- 5
Đế Bá
2484125 - 6
Toàn Chức Pháp Sư
2246256 - 7
- 8
Nhân Đạo Đại Thánh
1962245 - 9
Yêu Long Cổ Đế
1906962 - 10
- Xem Thêm
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Xem Thêm
cầu chương ạ
truyện chưa ra hết, bên conv
ert đã làm dc rất nhiều rồi nhưng đọc bản dich xịn này thì mới thật ngấm.
truyện này tổng cộng có bao nhiêu chương ạ ? lên mạng thấy có chổ để 16xx chương ?
bạn đã đọc đến chương mới nhất. ngâm dc 6,7 chương đọc thích quá
trả lời ngắn gọn là có mạnh lên.
ụa là sao này TBA có mạnh lên ko ?, hay sẽ chỉ là một con người quâm tử vậy ta ?
Mong bác quyết tâm cùng Kiếm Lai
dm hay quá lại sắp đánh nhau.Tích mấy chương ra một phát bác ơi
hóa ra Lục Trầm là chủ mưu vụ núi Thái Binh à.
con trỉ khuê người hầu thằng tống gì đấy sau này ra sao, không ưa con này
ra chậm quá đói thuốc đọc cover khó nuốt
đáng giá hóng từng chương
đọc mấy trăm chương vẫn không hiểu đại đạo là cái con *** gì
vẫn đang gom chương từng ngày :))
Ý kiến riêng cách viết này lổi thời giờ đọc nghe khó chịu đoạn giới thiệu nhân vật phụ nhiều nhân vật phụ nói cũng nhiều nhưng toàn nói nhãm ra vẻ ngầu xong sống dc là nhờ tg bận giới thiệu nv phụ khác ko rảnh cho nó tèo
Cái khẩu quyết Đạo gia kia thú vị phết. Về cơ bản ý của nó là đóng chặt thất khiếu ý thức, thu tâm vào bên trong, nhịn ăn uống cho đến khi thân thể hao gầy, chuẩn bị đi chầu diêm vương (thần hồn bị xích sắt của quỷ vật trói đến Phong Đô) rồi mới bắt đầu thọ nhận đồ ăn trở lại, rồi tu hơi thở sao cho nhẹ như lông hồng, cơ thể khinh an là tu thành.
Cảm ơn dịch giả. Các đạo hữu mua một ít phiếu ném đề cử ủng hộ dịch giả đi.
1400 là do cắt nhỏ một chương ra nhiều phần để đăng, chắc nhiều hơn bản dịch này vài chục chương, mà hình như phải trả phí để đọc thì phải.
ủa, bộ này là dịch lại lần nữa phải không các đạo hữu. thấy có 1 bộ hơn 1400 chương rồi mà
Sao ra chậm vậy…đọc phê quá nhưng cứ phải chờ đợi…có cách nào xem đc nhanh hơn ko vậy??
Tiếng Việt có thể dịch nôm na là "tâm ý bất định", "tâm lý thất thường", "sớm nắng chiêu mưa"... hầu hết các chương đều dịch như thế. Còn lần đầu dịch theo nghĩa đen là để người đọc biết rõ câu gốc của nó có nghĩa là gì thôi.
Đang thắc mắc là tại sao bạn dịch truyện không để câu gốc là tâm viên ý mã, dịch ra thành tâm khỉ ý ngựa thì thấy nó ngang ngang sao ấy, tiếng Việt mình ko có câu này thì có thể để Han-Việt cũng đc
đọc phê quá, mới hết 2 chương mà đã ko nhịn dc muốn đọc tiếp.
vào ủng hộ Kiếm Lai bản dịch. truyện này xứng đáng được dịch hay
mong là k drop, đọc dịch hấp dẫn vcc