Túc Mệnh Chi Hoàn
-
Ái Tiềm Thủy đích Ô Tặc
- Huyền Huyễn
- Đang ra
- 173769
- Đọc tiếp
MeTruyenVip.com (TruyenCV)- Website đọc truyện nhanh nhất, thân thiện nhất, và luôn cập nhật mới nhất. Đọc truyện online, đọc truyện chữ, truyện full, truyện hay. Hỗ trợ mọi trình duyệt và thiết bị di động. Mọi chi tiết xin liên hệ: [email protected]
Truy cập website nghĩa là bạn đã đồng ý với các quy định và điều khoản của chúng tôi. Vui lòng đọc kỹ các thông tin liên quan ở phía dưới.
Chính sách bảo mật - Điều khoản sử dụng - Quy định về nội dung - Vấn đề bản quyền - Thỏa thuận quyền riêng tư - Truyện vi phạm
Copyright 2025 MeTruyenVip.com
Oáp, các bạn đập tiền donate để bạn kia dồn sức làm bản convert xịn hơn, còn không bản thân converter mà thấy đủ rồi thì cũng thế thôi.
vừa hóng vừa góp ý cvt thôi bác
Aurora nha
thanks. Biết trang mà search sai tên nên không ra. Ta search là destiny chứ không phải inevitability. =))
đặt gạch, tích chương 1 năm sau đọc =))
bộ này mà cvt ko chắc tay thì có mà đọc, đi đọc eng có khi an toàn hơn
Mạnh dạn đoán Chính Nghĩa tiểu thư xài tên giả =))
Bác cvt nếu cần thì tham khảo tên tiếng Anh ở đây nhé
https://www.webnovel.com/book/lord-of-mysteries-2-circle-of-inevitability_25759730405792805/foreigners_69219458274610268
ta tưởng vẫn cùng một người, đã update.
奥萝尔 theo phiên bản tiếng anh là Aurore, chắc là cvt nhầm.
nhân vật khác đấy
ừ hình như k phải Audrey đâu
với tên cả tên truyện hình như cvt không sửa được đâu chỉ có mod sửa được thôi, thôi kệ đi
奥黛丽 mới là Audrey mà nhỉ sao đứa chị tên 奥萝尔 cũng dịch là Audrey
thôi tên truyện k quan tâm lắm. đọc cũng ổn là yên tâm rồi, dịch tên nv chuẩn với đồng bộ với quỷ bí 1 là được.
truyện ông ấy làm thì ông ấy để tên trời đất gì thì kệ đi :)) "túc mệnh (宿命)" là những thứ được định sẵn nhưng vẫn có thể thay đổi được, còn "số mệnh (命运)" là định sẵn từ sinh ra đến nay, không thể thay đổi. chỉ cần hiểu như thế, khỏi thắc mắc tên ông ta dịch nữa
ÔI vãi. Lại định thêm "Minh Khắc nhai thập tam hào" ver 2 à
Đã dốt người ta góp ý rồi còn to mồm, ông để kiểu ấy là nửa nạc nửa mỡ, hoặc ông giữ nguyên tên Hán Việt của truyện hoặc dịch thẳng ra luôn.
Đã dốt người ta sửa lại còn to mồm, 1 là dịch thẳng tên ra Chiếc vòng số mệnh, 2 là giữ nguyên hán việt Túc Mệnh Chi Hoàn, ông nghĩ ông là ai mà sửa tên truyện của tác giả
vĩnh hằng liệt dương :))
hình như không phải audrey, tên tiếng trung khác nhau
Lại bắt đầu mòn mỏi chờ chương mỗi ngày =))
như này cho nhanh: bạn tra xem 宿命 ra tiếng Anh là cái gì, sau đó lấy từ đấy tra sang tiếng Việt mình là chuẩn nhất. Và mình cũng để ngay cái tên Hán - Việt ngay cạnh rồi. Đã từng có cvt không để tên dịch, chỉ để Hán - Việt và bị nói trên fb. Và h bạn bảo mình chỉ để tên Hán - Việt?
Hi vọng cvt chuyên chú vào chất lượng, name chuẩn
Đăng kí duyệt dịch ở đâu nhỉ các đạo hữu