Mục lục
[Dịch] Quỷ Bí Chi Chủ
Thiết lập
Thiết lập
Kích cỡ :
A-
18px
A+
Màu nền :
  • Màu nền:
  • Font chữ:
  • Chiều cao dòng:
  • Kích Cỡ Chữ:

Em à, liệu anh có thể không vạch áo cho người xem lưng được không... Klein thầm giễu, lại cảm thấy đầu tiếp tục đau.

Những tri thức mà nguyên chủ quên đi không nhiều, cũng chắc chắn là không ít. Ngày kia phải phỏng vấn rồi, lấy đâu ra thời giờ mà bổ sung được... Mà lại còn bị dính vào sự kiện kỳ dị khủng bố này, nào có tâm tư "ôn tập"...

Nói vài câu có lệ với cô em gái, Klein bắt đầu giả vờ học hành. Melissa kéo ghế dựa ra ngồi bên cạnh, dựa vào ánh sáng từ đèn khí gas mà bắt đầu làm bài tập.
Không khí yên lặng và thoải mái. Đến khi sắp mười một giờ, hai anh em chúc nhau ngủ ngon rồi tự về giường của mình.

...

Cốc!

Cốc cốc!

Những tiếng gõ cửa lại vang lên, Klein mới tỉnh lại từ trong mơ. Hắn mở mắt nhìn ánh nắng ban mai ngoài cửa sổ, vùng người ngồi dậy, đầu óc hãy còn mơ hồ:

“Ai vậy?”

Đã mấy giờ rồi? Sao Melissa không gọi mình dậy?

“Là tôi, Dunn Smith.” Ngoài cửa, một giọng nam chín chắn trả lời.

Dunn Smith? Không biết... Klein lắc đầu, bước xuống giường rồi đi tới bên cửa.
Hắn mở cửa phòng ra, nhìn thấy vị sĩ quan cảnh sát có đôi mắt xám.

“Xảy ra chuyện gì à?” Klein cảnh giác hỏi.

Vị sĩ quan cảnh sát mắt xám này trả lời với vẻ mặt đầy nghiêm túc:

“Chúng tôi tìm được một người lái xe ngựa. Anh ta chứng thực rằng ngày 27, cũng chính là ngày Welch và Naya chết, cậu có đi tới nơi ở của Welch, hơn nữa đích thân Welch còn trả tiền xe cho cậu.”

Klein giật mình một cái, không hề có chút hoảng sợ hay chột dạ khi bị người ta vạch trần lời nói dối. Bởi vì hắn hoàn toàn không nói dối, mà ngược lại cảm thấy chứng cứ mà vị sĩ quan cảnh sát Dunn Smith mắt xám này cung cấp hoàn toàn không giống những gì bản thân hắn lường trước.

Ngày 27 tháng 6, nguyên chủ quả nhiên tới nơi ở của Welch, tới ban đêm hôm ấy khi về nhà thì tự sát mà chết, giống hệt Welch và Naya!

Klein há miệng thở dốc, bỗng gượng gạo cười, nói:

“Đây không phải là chứng cứ đủ mạnh, không thể trực tiếp chứng minh tôi có liên quan tới cái chết của Welch và Naya. Nói thật thì tôi cũng rất muốn biết xem đã xảy ra chuyện gì, biết những gì mà hai người bạn đáng thương kia của tôi gặp phải. Nhưng mà... Nhưng mà tôi thực sự nhớ không ra. Tôi gần như hoàn toàn quên những chuyện đã làm ngày 27 đó. Nói ra thì có lẽ anh không tin, tôi phải dựa theo cuốn bút ký của chính mình mới đoán mò là có lẽ ngày 27 tôi có đi tới chỗ Welch.”

“Tố chất tâm lý không tệ đó.” Sĩ quan cảnh sát mắt xám Dunn Smith gật đầu, không tỏ ra phẫn nộ cũng không hề mỉm cười.

“Anh có thể nghe được sự thành khẩn của tôi.” Klein nhìn thẳng vào đôi mắt đối phương. Tôi vốn nói thật mà, đương nhiên chỉ là một phần trong sự thật thôi!

Dunn Smith không hề phản hồi ngay, mà quét mắt qua căn phòng một lượt rồi mới chậm rãi nói:

“Welch bị mất một khẩu súng lục ổ xoay, tôi nghĩ là tôi có thể tìm được nó ở nơi này, đúng không, cậu Klein?”

Quả nhiên... Klein cuối cùng đã biết lai lịch của khẩu súng kia. Những suy nghĩ loé lên trong đầu óc hắn nhanh như chớp, hắn lập tức có quyết định. Hắn giơ hai tay lên, lùi ra sau một bước để nhường đường, sau đó dùng cằm chỉ về phía giường tầng:

“Ở bên dưới ván giường.”

Hắn không nói cụ thể ở giường trên hay dưới, vì người bình thường sẽ không giấu bao giờ giấu ở ván của giường trên, bởi làm thế sẽ khiến khách tới chơi nhìn phát là thấy ngay.

Sĩ quan cảnh sát mắt xám Dunn Smith không bước tới, giật khoé miệng rồi nói:

“Không còn gì bổ sung nữa à?”

Klein trả lời ngay tắp lự:

“Có! Nửa đêm hôm trước tôi tỉnh dậy thì phát hiện mình đang nằm bò ra bàn, bên cạnh là khẩu súng ổ xoay, và một viên đạn ở chân tường, nhìn qua thì giống như là vừa tự sát. Nhưng có lẽ là do không có kinh nghiệm, chưa bao giờ sử dụng súng lục, hoặc có lẽ là tới phút cuối cùng lại sợ, tóm lại là viên đạn không đi theo ước muốn ban đầu, nên đầu tôi còn nguyên vẹn, sống tới bây giờ.
Mà từ lúc đó trở đi, tôi quên đi một phần ký ức, bao gồm cả việc ngày 27 tới nhà Welch làm gì, thấy gì. Tôi không nói dối, tôi thực sự nhớ không rõ.”

Vì rửa sạch hiềm nghi và giải quyết sự kiện kỳ dị quấn lấy mình, Klein gần như nói ra toàn bộ sự tình, trừ việc xuyên việt và "tụ hội". Mặt khác hắn chải chuốt qua những từ ngữ mình sử dụng, làm cho mỗi câu nói đều có thể vượt qua được kiểm tra. Ví dụ hắn không nói viên đạn không bắn trúng đầu, chỉ nói là không đạt được như mong muốn ban đầu, sau đó đầu vẫn nguyên vẹn. Vào tai người khác thì hai câu này biểu đạt ý nghĩa tương tự nhau, nhưng về thực tế thì lại hoàn toàn khác biệt.

Sĩ quan cảnh sát Dunn Smith im lặng nghe, sau đó chậm rãi nói:

“Điều này rất phù hợp với sự phát triển mà tôi đã suy đoán, cũng phù hợp với logic của sự kiện phía trước. Đương nhiên tôi không biết tại sao cậu vẫn còn sống.”

“Anh tin là tốt rồi, bởi tôi cũng không biết sao tôi vẫn sống.” Klein khẽ thở phào nhẹ nhõm.

“Nhưng mà...” Dunn tung ra một câu mang tính chuyển hướng: “Tôi tin cũng vô dụng. Bây giờ cậu là nghi can lớn nhất. Cậu bắt buộc phải vượt qua sự xác thực của ‘chuyên gia’, xác nhận rằng cậu thực sự đã quên, hoặc thực sự không trực tiếp làm cho Welch và Naya chết.”

Anh ta khụ một cái, vẻ mặt trở nên nghiêm túc:

“Klein, tôi mong cậu phối hợp điều tra, theo chúng tôi về cục cảnh sát một chuyến. Như vậy thì mất khoảng chừng hai đến ba ngày, nếu cậu quả thực không có vấn đề.”

“Chuyên gia đến rồi?” Klein sững sờ, hỏi lại. Không phải là bảo hai ngày nữa sao?

“Cô ấy đến sớm hơn chúng tôi đoán.” Dunn nghiêng người, tỏ ý muốn Klein đi ra.

“Tôi để lại mẩu giấy nhắn đã.” Klein xin xỏ. Benson còn đang đi làm, Melissa đã đến trường, chỉ có thể nhắn lại với bọn họ biết mình liên quan tới vụ án của Welch, bảo bọn họ đừng lo.

Dunn gật đầu, không để ý cho lắm: “Ừm.”

Klein trở lại cạnh bàn học, vừa tìm tờ giấy để viết, vừa tranh thủ suy xét chuyện kế tiếp.

Nói thực ra hắn rất không muốn gặp vị chuyên gia kia, dù sao bản thân hắn còn đang cất giấu một bí mật còn lớn hơn. Ở nơi có bảy giáo hội này, với điều kiện tiên quyết là "vị có vẻ là tiền bối" Russel đại đế bị ám sát, chuyện "xuyên việt" này quá nửa sẽ phải vào sở tài phán hoặc lên toà trọng tài!

Nhưng hắn không có vũ khí, không biết đánh đấm, cũng không có năng lực siêu phàm thì sao có thể là đối thủ của đám sĩ quan cảnh sát lành nghề được. Huống chi bóng tối bên ngoài cửa kia còn có vài vị cấp dưới của Dunn.

Bọn họ chỉ cần rút súng ra bắn một cái là mình tèo ngay!

“Phù, đi một bước tính một bước vậy.”

Klein để lại tờ giấy nhắn, cầm chìa khoá rồi theo Dunn ra khỏi căn phòng.
Trong hành lang tối om, bốn vị cảnh sát mặc quần áo đen kẻ ô trắng đứng hai bên, rất là cảnh giới.

Cộp, cộp, cộp.

Klein đi bên cạnh Dunn, giẫm lên cầu thang làm từ gỗ mà bước xuống từng bậc một, đôi lúc còn nghe được tiếng ken két.

Một chiếc xe ngựa với bốn cái bánh xe do một con ngựa kéo đang dừng ở ngoài cửa nhà trọ. Mặt hông của phần mái xe ngựa có khắc dấu hiệu của hệ thống cảnh sát "Hai thanh kiếm đan xen vào nhau, vây quanh một chiếc vương miện". Xung quanh vẫn náo nhiệt, chật chội và ồn ào như buổi sáng hôm trước.

“Lên đi.” Dunn ra hiệu cho Klein lên trước.

Klein vừa định bước lên, đột nhiên một vị tiểu thương bán hàu túm lấy một vị khách, mắng mỏ đối phương là trộm cắp. Hai bên lao vào đánh nhau khiến lũ ngựa bị kinh hãi. Xung quanh tức thì trở nên hỗn loạn.

Cơ hội!

Klein không kịp nghĩ nhiều, lập tức quay người lao vọt vào trong đám người. Xô đẩy, né tránh, hắn điên cuồng bỏ chạy về một đầu khác của con phố.

Trong tình hình bây giờ, vì không "gặp" chuyên gia nên chỉ có thể ra bến tàu ngoài thành phố, ngồi thuyền đi xuôi theo sông Tasok mà trốn tới thủ đô Backlund. Nơi đó nhiều người, dễ ẩn núp nhất. Đương nhiên cũng có thể theo tàu hơi nước đi tới cảng Anmatt ở phía đông gần đây nhất, đi đườn biển tới Pritz rồi từ đó tới Backlund.

Không lâu sau, Klein chạy tới ngã tư, quẹo vào phố Chữ Thập Sắt, nơi đó có mấy cỗ xe ngựa cho thuê đang đứng chờ.

“Tới bến tàu ngoại ô.” Hắn chống tay nhảy lên một cỗ xe ngựa trong số đó. Hắn đã nghĩ rất kỹ, đầu tiên là phải nói dối đám cảnh sát đang đuổi theo, đợi khi xe ngựa chạy được một đoạn thì hắn sẽ nhảy thẳng xuống!

“Ok!” Người lái xe kéo dây cương.

Lộc cộc, xe ngựa nhanh chóng rời khỏi phố phố Chữ Thập Sắt.

Đang lúc Klein định nhảy ra khỏi xe thì hắn phát hiện xe ngựa này rẽ vào một con đường khác, vốn không phải là con đường đi ra vùng ngoại ô.

“Anh định đi đâu thế?” Klein sửng sốt, buột miệng hỏi.

“Đi nơi ở của Welch...” Người lái xe ngựa trả lời, ngữ khí bình tĩnh không chút cảm xúc.

Cái gì? Klein đang kinh ngạc thì người lái xe quay người lại, để lộ đôi mắt màu xám lạnh lùng và sâu sắc. Nghiễm nhiên chính là sĩ quan cảnh sát Dunn Smith!

“Anh!!!” Klein bỗng dưng hoảng sợ, đột nhiên cảm thấy trời đất quay cuồng, hắn bật cả người dậy.

Ngồi dậy? Klein nghi ngờ nhìn trái nhìn phải, phát hiện ánh trăng đỏ rực bên ngoài, gian phòng bị phủ kín bởi lớp lụa mỏng.

Hắn giơ tay vuốt trán, nơi đó ướt và lạnh, tất cả đều là mồ hôi lạnh, mà sau lưng cũng là như vậy.

“Gặp ác mộng...” Klein thở hắt ra một cái: “May quá... May quá...”

Hắn cảm thấy lúc ở trong mơ mình rất tỉnh táo, còn biết suy xét, đúng là kỳ quái.

Sau khi hoà hoãn lại, Klein cầm lấy đồng hồ bỏ túi ra nhìn thoáng qua, thế mới phát hiện lúc này đã là hai giờ đêm. Vì vậy hắn lầu bầu xuống giường, định đi phòng tắm chung để rửa mặt một cái, tiện thể giải quyết luôn cái bụng đang trướng hết cả lên.

Hắn mở cửa phòng, đi qua hành lang tối om, dựa theo ánh trăng yếu ớt mà rón rén đi tới phòng tắm chung.

Đột nhiên hắn thấy một bóng người đứng trước cửa sổ ở cuối hành lang. Bóng người kia mặc áo khoác gió màu đen, ngắn hơn áo khoác dài, và dài hơn áo vest một chút. Bóng người kia như nửa hoà tan vào trong bóng tối, tắm trong ánh trăng đỏ rực trong trẻo mà lạnh lẽo kia.

Bóng người chậm rãi quay người lại, nhìn sang, đôi mắt sâu, u ám và lạnh lùng.
Dunn Smith!

Danh Sách Chương:

Bạn đang đọc truyện trên website MeTruyenVip.com
BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
BTNghiaktvn
28 Tháng mười một, 2018 19:15
Truyện quá đỉnh bạn nhé.
BTNghiaktvn
28 Tháng mười một, 2018 19:15
Bạn dịch hay quá. Đọc rất sáng nghĩa và trôi chảy. Truyện rất hay nhưng nhờ bạn dịch mình mới cảm thụ thêm được nhiều chi tiết hơn, bản cv nhiều cái tối nghĩa khó hiểu. Mình thấy vụ bạn để "Kẻ khờ" lúc đầu mình chưa quen thấy cũng gượng gạo nhưng giờ bt rồi. Cảm ơn bạn nhiều.
nh0ckd255
28 Tháng mười một, 2018 15:34
:)) hãy tin sự đánh giá của nhiều người đi bác
Hoang Bang
28 Tháng mười một, 2018 04:04
truyện này như nào mà thấy nhiều nguòi khen vậy các bạn ơi
nh0ckd255
27 Tháng mười một, 2018 18:45
Cảm ơn bạn đã góp ý, mình làm theo hứng thú. Và k có ý định để hán việt tên riêng trừ khi mình k tìm dc từ thay thế. Nếu bạn thấy từ nào câu nào chưa hợp lý thì mời góp ý.
nh0ckd255
27 Tháng mười một, 2018 18:29
À, lại tên các lá bài tarot, Ngu Giả hoặc The Fool chứ k nên để kẻ khờ chứ gì
nh0ckd255
27 Tháng mười một, 2018 18:23
Mình ko hiểu lắm, bạn có thể lấy ví dụ ko?
Vu Ngoc Chinh
27 Tháng mười một, 2018 17:46
Ý kiến cá nhân: nếu bạn dịch theo sở thích thì ok, còn nếu bạn dịch để nâng cao kĩ năng thì có thể để tên riêng theo hv hoặc tiếng anh không nhất thiết phải là 100% thuần việt. Cảm ơn bạn đã dịch
nh0ckd255
22 Tháng mười một, 2018 17:30
cảm ơn bác đã ủng hộ
minhngocbinhnghi
22 Tháng mười một, 2018 17:18
Rất hay...mình rất thích bộ này...thank dịch giả
nh0ckd255
13 Tháng mười một, 2018 10:09
Vậy bạn lại càng ko hiểu ý mình, chúng ta ko cùng quan điểm bạn ạ.
heocon000
13 Tháng mười một, 2018 10:03
Bạn không đọc kỹ comment của mình rồi vấn đề ra ở chỗ bộ bài gọi là bài tarot. 22 lá tiếng Việt và tên của bộ bài lại không phải tiếng Việt đó không phải là không đồng bộ sao?
nh0ckd255
13 Tháng mười một, 2018 09:31
Vậy để tên tiếng việt hết các lá bài có gì ko đồng bộ?
heocon000
13 Tháng mười một, 2018 09:24
Đúng ra là nên để tên tất cả các lá bài bằng tiếng Anh. Như đã nói trước đó tên của tất cả các lá bài đều có thể xem như tên riêng vì thế không cần thiết dịch ra tiếng Việt làm gì cả. Hơn nữa dù bạn có dịch ra tiếng Việt cả thảy 22 lá bài thì bộ bài vẫn cứ gọi là bài tarot vậy sao không để tên gốc của mấy lá bài cho nó đồng bộ?
nh0ckd255
13 Tháng mười một, 2018 08:15
Mình ghi nhận ý kiến của các bạn, nhưng thứ nhất là Ngu Giả chỉ phổ biến với các bạn đọc bản convert, nên mình sẽ ko để. Thứ hai là theo ý bạn để "The fool" thì các quân bài khác cũng để tên tiếng anh tương tự, có nên ko ạ? Nếu các bạn có từ nào khác thuần việt hơn thì mình ok mình đổi, còn nếu bảo mình giữ nguyên là "Ngu Giả" như convert hoặc "The Fool" kiểu tiếng anh thì xin lỗi là mình ko đổi lại.
heocon000
13 Tháng mười một, 2018 07:11
Nếu không để là ngu giả thì để cái tên mà hầu hết mọi người đều sử dụng khi nhắc đến bài tarot cũng được "the fool" cũng được vậy bài này vốn xuất phát từ Châu Âu mà. Cái này xem như tên riêng của những lá bài đó đâu nhất thiết phải cố thuần Việt hết làm gì.
nh0ckd255
12 Tháng mười một, 2018 17:59
À, còn vụ tên tiếng hoa, đó là Chu Minh Thụy là tên của main ở Trái Đất, bởi main là người TQ. SAu đó main xuyên việt vào nhân vật Klein ở một vùng đất giả tưởng kiểu phương tây, thế thôi. Bảo mình đổi tên CMT thành tiếng anh thì mình chịu.
nh0ckd255
12 Tháng mười một, 2018 16:02
:)) cảm ơn bạn góp ý nhé, cơ bản mình nghĩ là mọi người đọc cv quen thì thấy ok với từ "ngu giả", nhưng từ gốc của nó trong Tarot là "The Fool", dịch sang tiếng việt ko dùng Ngu giả bạn ạ. Với cả thần hay ko thì cũng chẳng ảnh hưởng đến cái tên của lá bài Tarot nha bạn. Và mình cũng nói rõ: Mình cố gắng làm thuần việt nhất có thể. Nên mong bạn thông cảm là mình sẽ ko đổi. Ngoài Kẻ Khờ ra còn có thể để là Chàng Khờ, bạn nghĩ cái nào hay hơn ạ?
Steven Nguyễn
12 Tháng mười một, 2018 15:43
đọc bản cv còn hay hơn . tên của main tiếng Hoa trong khi bối cảnh nv chính lẫn phụ đều tên Tiếng Anh. Ngu giả nghe cao ngạo sang chảnh hơn Kẻ khờ... bối cảnh main đang đóng giả Thần mà dùng kẻ khờ nghe sao sao, cảm giác k tôn trọng...
nh0ckd255
12 Tháng mười một, 2018 11:46
Đã sửa nha bác!
nh0ckd255
12 Tháng mười một, 2018 08:11
Cảm ơn bác đã góp ý. Tui k để ý vấn đề này, hic, để tui sửa lại.
iken447
12 Tháng mười một, 2018 07:43
một bộ đáng để dịch, mong bác cố gắng theo bộ này. Gop ý nên cách hàng giữa các đoạn cho dễ đọc hơn, chứ nhìn 1 chương dính liền đọc nhức mắt lắm
Gingi
11 Tháng mười một, 2018 11:56
mình thấy để kẻ khờ là chuẩn rồi. ngu giả nghe ko thuận với tiếng việt
nh0ckd255
11 Tháng mười một, 2018 11:34
tui dịch nó dựa theo cách dịch tên các lá bài Tarot ra tiếng Việt ấy bác.
Anchoidudoi
11 Tháng mười một, 2018 09:06
Bác nên giữ từ Hán Việt Ngu giả, nghe hay hơn là dịch ra, còn văn phong vậy OK rồi
BÌNH LUẬN FACEBOOK