Chương 33: Đông Thổ loạn lên đàn thú đột kích
Cổ vũ nước vùng biên cương, vinh mậu trên núi.
Cát Vô Kỳ cùng các sư đệ nhìn xem từ nơi xa hối hả đến gần hắc tuyến, nhíu mày quát: "Đi, đến Lương Khâu đi."
Linh Sơn tông tuy chỉ là cái chỉ có mấy chục người môn phái nhỏ, nhưng ở cổ vũ nước lại rất nổi danh, nhất là hắn tại Diệu Đạo Tiên Tông chư tông thi đấu bên trên đoạt được thứ tư về sau, Linh Sơn tông danh khí càng là bay thẳng vân thiên, vang vọng Đông Thổ đại lục.
Cho nên vừa đến Lương Khâu, khi Cát Vô Kỳ để Lương Khâu quan viên thu nạp bách tính, đóng cửa thành thời điểm, Lương Khâu quan viên đều làm theo.
Lương Khâu vốn chỉ là một tòa cao ngất hình tròn mô đất, sau có Lương thị nhất tộc đặt chân ở chỗ này, mới có Lương Khâu cái tên này.
Sau tới nơi đây nhân khẩu tăng nhiều, liền chậm rãi hình thành một tòa thành nhỏ.
Cát Vô Kỳ đứng tại trên tường thành, mắt nhìn chỗ xa, lo lắng. Đứng ở đầu vai đảo thuốc chim cảm ứng được tâm tình của hắn, dùng đầu nhẹ nhàng cọ xát tóc của hắn. Cát Vô Kỳ sờ sờ đầu của nó, biểu thị không có việc gì. Lúc đầu lần này hắn là mang các sư đệ ra đến rèn luyện, thuận tiện quét sạch phụ cận vì ma khí lây nhiễm ma vật, không nghĩ tới gặp gỡ việc này.
Sư đệ của hắn nhóm cũng lo lắng nhìn qua nơi xa, nhìn trong chốc lát, có người nhịn không được hỏi: "Sư huynh, kia là ma thú sao?"
Cát Vô Kỳ cười lạnh nói: "Nơi nào có nhiều như vậy ma thú, phía trước những cái kia vẫn là, đằng sau liền toàn bộ là yêu thú. Nếu ta không nhìn lầm, đằng sau hẳn là còn có yêu tộc tại xua đuổi, bằng không những này hung vật tuyệt không có khả năng như thế thuần phục, bay thẳng Lương Khâu mà tới."
Lương Khâu quan viên bồi đứng một bên, nghe trong miệng hắn lại là ma vật lại là yêu thú, càng có cái gì cái gì yêu tộc, dọa đến toàn thân run rẩy nói: "Tiên trưởng, vậy phải làm thế nào cho phải?"
Cát Vô Kỳ quay đầu nhìn một cái Lương Khâu thành, nói: "Mặc kệ là ma thú cùng yêu thú, đều không phải Lương Khâu thấp bé tường thành chỗ có thể ngăn cản. Kính trọng, sùng vũ, hai ngươi mang sư đệ hộ tống dân chúng trong thành rút đến diệm thành, diệm thành cao lớn tường thành hẳn là có thể ngăn trở đàn thú công kích."
"Vậy sư huynh ngươi đây?"
Cát Vô Kỳ lấy ra xích sắt, nhìn qua nơi xa cuồn cuộn bụi mù, nói: "Làm sao cũng muốn khiến cái này vô tri xuẩn vật biết, nơi này là Nhân tộc ta địa giới, không phải bọn chúng có thể quát tháo địa phương."
"Sư huynh. . ."
Có tương đối cảm tính người nhất thời chảy xuống lệ thương tâm nước.
Cát Vô Kỳ thấy cười không ngừng, "Khóc cái gì, lại không phải sinh ly tử biệt. Sư huynh của ngươi mặc dù bản sự không lớn, nhưng muốn rời đi, còn không có thứ gì có thể ngăn được ta."
Các sư đệ nghe hắn nói như vậy, tâm tình mới khá hơn một chút.
Nhìn thấy nơi xa bụi mù càng ngày càng gần, Cát Vô Kỳ vội vàng để Lương Khâu quan viên thông tri dân chúng trong thành rời đi, lại căn dặn các sư đệ một đường cẩn thận, tránh cho bị yêu thú tập kích.
Lương Khâu quan viên cũng là bảo vệ bách tính vị quan tốt, rời tách đầu tường, liền để trong thành nha dịch khua chiêng gõ trống cáo tri bách tính, đàn thú muốn đột kích, nhất định phải lập tức rời đi. Nếu không thành phá, thế tất biến thành đàn thú huyết thực, muốn lưu điểm thi cốt cũng khó khăn.
Dân chúng trong thành nghe tới Lương Khâu quan viên lời nói, lại nhìn không trung bụi mây cùng theo gió truyền đến ẩn ẩn thú rống, dọa đến cũng không kịp mang lên ăn cơm gia hỏa, chỉ là đem vật phẩm quý giá một quyển, lại trên lưng mễ lương, liền theo Lương Khâu quan viên cùng một chỗ, thoát đi Lương Khâu.
Kính trọng, sùng vũ đứng tại không trung, chờ trong thành người toàn bộ rời đi, mới mang theo sư đệ Hướng sư huynh cáo biệt, hướng Lương Khâu bách tính rời đi phương hướng đuổi theo.
Cát Vô Kỳ đưa mắt nhìn các sư đệ đi xa, mới quay người nhìn qua hối hả đến gần đàn thú.
"Ầm ầm. . . Ầm ầm. . . Ầm ầm. . ."
Đàn thú chưa đến, thú vó đạp phát ra tiếng vang cực lớn liền xa xa truyền đến, đi lên nhìn lại, bụi mù hóa thành nùng vân, che khuất bầu trời. Ngay sau đó, từng tiếng ầm ĩ thú rống truyền lọt vào trong tai, bầy thú thân ảnh chậm rãi xuất hiện trong tầm mắt.
Phía trước nhất một nhóm, là mười mấy đầu hai mắt đỏ như máu, diện mục dữ tợn, đã hoàn toàn mất lý trí ma thú.
Những ma thú này hung bạo, khát máu, tàn nhẫn, nóng nảy, không có tâm mang sợ hãi, thậm chí ngay cả cơ bản nhất thú tính cũng không có, chỉ còn lại có trần trụi giết chóc.
Gần nhất mang theo sư đệ đi ra ngoài lịch luyện, Cát Vô Kỳ cũng giết không ít ma thú, cho nên vừa nhìn thấy đàn thú phía trước dữ tợn thú ảnh, liền biết là cái gì.
Ma thú đằng sau, là từng đầu cao lớn yêu thú. Yêu thú cùng ma thú xưa nay thủy hỏa bất dung, ma thú đối yêu thú cùng đối những vật khác đồng dạng,
Chỉ có giết chóc. Hôm nay cả hai hỗn cùng một chỗ, còn như thế hài hòa tiến công nhân loại thành trì, nói đằng sau không có yêu tộc thân ảnh, ai cũng không tin.
Chỉ là yêu tộc làm sao dám to gan như vậy? Thật vất vả trở về Đông Thổ, tại vô tận đại sơn đặt chân, chẳng lẽ Tựu Bất sợ Đông Thổ đại tông tức giận sao?
Cát Vô Kỳ hướng nơi xa nhìn lại, mấy thân ảnh lóe lên một cái rồi biến mất.
Như hắn sở liệu, đằng sau quả nhiên là yêu tộc tại chủ đạo.
Bất quá, những này cũng không phải là hắn hiện tại nên cân nhắc sự tình. Đàn thú sắp tới, hắn muốn ngăn trở những ma thú này cùng yêu thú tiến lên bộ pháp, cho đằng sau Lương Khâu bách tính chừa lại đầy đủ tiến về diệm thành thời gian.
Cát Vô Kỳ chậm rãi đem xích sắt hạ thấp, tay trái tại ngực kết động Ấn Quyết, chân nguyên vận chuyển, khí thế như nước thủy triều tuôn ra, bay thẳng vân thiên.
Một thành, một người, đủ chống đỡ thiên quân vạn mã.
"Ầm ầm. . . Ầm ầm. . . Ầm ầm. . ."
"Rống "
"Ờ ô "
Đàn thú càng ngày càng gần, thú vó đạp động đại địa tiếng vang như trọng chùy nổi trống, đinh tai nhức óc. Từng tiếng thú rống trộn lẫn trong đó, không ngừng truyền đến, rung chuyển lòng người. Cát Vô Kỳ dù có nắm chắc toàn thân trở ra, nhưng nhìn thấy đàn thú từ nơi xa băng băng mà tới hiển hách uy thế, lòng bàn tay vẫn không khỏi thẳng đổ mồ hôi lạnh.
Nhưng, phía sau là Lương Khâu bách tính, là tông môn uy danh, là không sợ đạo tâm.
Không đánh mà lui, đạo tâm lay động, như thế nào thành đạo, như thế nào chứng thành Chân Tiên, như thế nào đối mặt sư môn.
Cát Vô Kỳ cầm chặt xích sắt, mắt lộ ra vẻ kiên định, không đợi đàn thú công tới, liền đằng không mà lên, hướng đàn thú bay đi.
"Đinh đương "
Cát Vô Kỳ chưa ra chiêu, trên bờ vai đảo thuốc chim liền phát ra một tiếng êm tai thanh âm. Nó âm tựa như dưới mái hiên nhẹ nhàng nhỏ xuống hạt mưa, lại giống như sơn tuyền thanh ngâm, chim sơn ca ca hát, thú nhỏ sữa rống, Lâm Phong tiếng hô.
Những âm thanh này, thường thường không có gì lạ, nhưng giao hòa vào nhau, lại là một khúc nhất là động lòng người mỹ diệu giai điệu, chân chính tiếng trời.
Đảo thuốc chim thanh âm tuy nhỏ, lại truyền vào trong bầy thú mỗi đầu mãnh thú trong tai.
Trong chốc lát, đàn thú say mê tại êm tai thanh âm bên trong, đều quên đi hướng phía trước phi nước đại bộ pháp, một cái lảo đảo, nhao nhao ngã nhào xuống đất, đụng thành một đoàn, vô cùng chật vật.
Thụ ma khí lây nhiễm trở nên khát máu thú loại nghe tới thanh âm, huyết hồng hai mắt lập tức trở nên thanh minh, nhưng lập tức liền bị ma khí chiếm cứ, trở nên khát máu hung bạo.
"Rống "
Đằng sau bỗng nhiên truyền đến một trận chấn thiên rống to, bị say đắm ở êm tai thanh âm bên trong đàn thú lập tức tỉnh táo lại, tiếp tục hướng phía trước phi nước đại.
"Hừ. . ."
Cát Vô Kỳ nhìn đàn thú hậu phương một chút, cười lạnh một tiếng, tay cầm xích sắt hướng đàn thú quét tới. Oánh oánh mũi thước nhọn, uyển như là nước chảy, hướng đàn thú trút xuống. Phía trước đám kia ma thú lập tức bị xích sắt đánh bay, rơi vào trong bầy thú.
Cự lực chấn động Thú Khu, ma thú trong đầu giống như có đồ vật gì sụp ra, rốt cuộc không có lúc trước thuận theo bộ dáng, công kích lên bên cạnh yêu thú tới.
Yêu thú tất nhiên là không cam lòng bó tay chịu trói, lập tức phản kích.
Tức khắc, ở giữa đàn thú loạn thành một đoàn, chỉ có phía trước yêu thú y nguyên không quan tâm hướng phía trước bay thẳng.
Đối phó phía trước những này yêu thú, liền nhẹ nhõm nhiều, Cát Vô Kỳ từng cái đánh giết, thu nhập trong nhẫn chứa đồ. Đằng sau thao túng bầy thú người thấy tức giận không thôi, lập tức hiện ra thân hình, rơi vào hỗn loạn trong bầy thú, đem khát máu cuồng bạo ma thú đánh giết. Sau đó hướng về phía đàn thú cuồng hống một tiếng, hướng phía trước một chỉ, đàn thú lập tức hướng Lương Khâu thành chạy như điên.
Cát Vô Kỳ gặp hắn rốt cục không tiếp tục ẩn giấu thân hình, lập tức chân đạp hư không đi tới trước mặt hắn, hỏi: "Các hạ vì sao xua đuổi đàn thú, công kích nhân loại thành trì, Tựu Bất sợ ta Đông Thổ tông môn trách tội."
"Ha ha ha ha "
Đến người thật giống như nghe được cái gì thiên đại tiếu thoại, cuồng tiếu không thôi.
Cát Vô Kỳ sắc mặt lạnh lùng.
Một lát sau, người tới nhìn xem Cát Vô Kỳ lạnh lùng nói ra: "Đông Thổ tông môn, khiêu lương tiểu sửu thôi. Nào đó nhìn ngươi tu hành không thôi, tha cho ngươi rời đi. Nếu không, chết."
Cát Vô Kỳ khí cùng mà cười, tu hành nhiều năm như vậy, hắn cho tới bây giờ không có như thế bị xem thường qua. Xem ra, phải làm cho cái này yêu tộc biết, Đông Thổ, tuyệt không phải bọn chúng yêu tộc tùy ý làm bậy chi địa.
: .:
Danh Sách Chương:
Bạn đang đọc truyện trên website MeTruyenVip.com
BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
23 Tháng mười một, 2018 14:21
có ai bị bệnh mà soi gương thấy mặt toàn một màu xanh lá chuối ko nhỉ
23 Tháng mười một, 2018 00:45
c105 q3 con lương @@
22 Tháng mười một, 2018 10:29
thím ấy đang làm lại
21 Tháng mười một, 2018 22:39
q1 làm lại name hết đi,xong đùng tool up 1 lần 50c cho nhanh
21 Tháng mười một, 2018 22:30
xoá làm lại nhưng đã up lên đây chưa bác
21 Tháng mười một, 2018 22:29
làm thế nào để xem được hết quyển 1?? tới chương 7 la nhay sang quyển 2 là sao
21 Tháng mười một, 2018 17:15
file gộp chung với nhiều truyện khác nên...
21 Tháng mười một, 2018 11:03
cố khỏi bơm cho ít càng
21 Tháng mười một, 2018 09:58
bị ốm chẳng cv đc
21 Tháng mười một, 2018 09:22
bác còn file name bộ này k cho xin
21 Tháng mười một, 2018 00:12
nay ko chương nào
20 Tháng mười một, 2018 18:13
tội cho tào thực. T mà là nó t giành binh quyền cướp lại lạc thần ngay éo cho tào phi nhúng chàm
19 Tháng mười một, 2018 10:10
Lạc Thần Phú nguyên bài cho ai rảnh rỗi đọc ^^ :
Năm Hoàng Sơ thứ ba, ta chầu kinh sư, về qua sông Lạc.
Cổ nhân từng nói, thần ở sông này tên gọi Phục phi.
Cảm lời Tống Ngọc với Sở vương về thần nữ, bèn làm bài phú này.
Lời viết rằng:
Ta từ kinh đô,
Trở về đông phiên.
Quay lưng lại Y Khuyết, Hoàn Viên,
Qua Thông Cốc, lên Cảnh Sơn.
Mặt trời đã lặn về tây,
Xe ngựa đều mệt mỏi.
Do đó dừng xe nghỉ tại bờ cỏ thơm,
Cho ngựa ăn trên ruộng cỏ.
Dạo bước ở Dương Lâm,
Phóng mắt nhìn về sông Lạc.
Bỗng tinh thần kinh hãi,
Hồn phách tiêu tán.
Cúi xuống còn chưa thấy,
Ngẩng lên đã hoàn toàn khác biệt.
Thấy một người đẹp,
Ở bên bờ sông.
Bèn kéo người phu xe nói:
"Ngươi có nhìn thấy người kia không?
Đó là ai vậy, người đó thật đẹp!"
Người phu xe đáp:
"Thần nghe nói thần sông Lạc,
Tên gọi Phục phi.
Chắc là người vương tử nhìn thấy,
Hẳn là như vậy!
Người đó dung mạo ra sao?
Thần muốn được nghe."
Ta nói rằng:
Hình dáng của nàng,
Nhẹ nhàng như chim hồng bay,
Uyển chuyển như rồng lượn.
Rực rỡ như cúc mùa thu,
Tươi rạng như tùng mùa xuân.
Phảng phất như mặt trăng bị mây nhẹ che lấp,
Phiêu diêu như tuyết bị gió thổi cuốn lên.
Từ xa ngắm nhìn, trắng như ráng mặt trời lên trong sương sớm,
Tới gần nhìn kỹ, rực rỡ như hoa sen lên khỏi dòng nước trong.
To nhỏ vừa chuẩn,
Dài ngắn vừa thích hợp.
Vai như vót đẽo thành,
Eo như lấy dải lụa thắt lại.
Cổ trước sau thon dài,
Da trắng hé lộ.
Sáp thơm không cần thêm,
Phấn màu chẳng cần thoa.
Búi tóc cao như mây bồng,
Lông mày cong thon.
Môi son rực rỡ bên ngoài,
Răng trắng tinh khiết ở trong.
Con ngươi sáng liếc nhìn,
Má lúm đồng tiền hiện trên má.
Phong tư kiều diễm phiêu dật,
Dung nghi tĩnh lặng nhàn nhã.
Dáng vẻ nhu mì khoan thai,
Tiếng nói đầy mê hoặc.
Trang phục nàng diễm lệ lạ thường không có trên đời,
Cốt cách tướng mạo như trong tranh vẽ.
Mặc áo lụa bừng sáng,
Ngọc đeo tai toả màu biếc.
Đeo lông chim phí thuý vàng làm trang sức ở tay,
Kết ngọc minh châu đeo quanh người.
Đeo giày viễn du thêu hoa văn,
Quần lụa nhẹ nhàng phấp phới.
Ẩn trong hương thơm nồng của hoa lan,
Bồi hồi dạo bước bên sườn núi.
Rồi chợt thân thể nhẹ nhàng bay bổng làm sao,
Nhởn nhơ chơi đùa.
Bên trái có cờ mao ngũ sắc,
Bên phải có cờ quế che.
Đưa cổ tay trắng ngần bên bến sông,
Hái cỏ linh chi màu đen bên dòng nước xiết.
Ta ái mộ vẻ đẹp hiền thục của nàng,
Lòng thổn thức khôn nguôi.
Không có người mai mối tốt giúp mối hoan tình,
Đành nhờ ánh mắt làm lời biểu đạt.
Mong lòng thành của ta được chấp thuận,
Cởi ngọc bội để ước hẹn.
Ôi nàng đích thực hoàn mỹ,
Thông lễ nghĩa hiểu thi ca.
Mang ngọc quỳnh đệ đang đeo đáp lại ta,
Chỉ vào nơi vực sâu để hẹn ngộ.
(Ta) thực lưu luyến biết bao,
Chỉ sợ bị nàng lừa dối.
Cảm lời bội ước của Giao Phủ,
Do dự nghi ngờ.
Trấn yên lòng không để không để lộ vẻ vui mừng,
Tự giữ lễ giáo.
Rồi thần nữ cảm động,
Bồi hồi ngập ngừng.
Vẻ thần thái lúc ly lúc hợp,
Chợt sáng chợt tối.
Thân thể nhẹ nhàng lên cao như chim hạc đứng,
Như sắp bay đi mà còn chưa dứt.
Giẫm lên đường có hoa tiêu mùi nồng đượm,
Đi trên đường cỏ ngát thơm.
Buồn bã ngâm nga mãi lòng ái mộ,
Tiếng ca buồn bã thống khổ kéo dài.
Sau đó chúng tiên tụ hợp lại,
Gọi bạn kéo bè.
Hoặc đùa giỡn trên dòng nước trong,
Hoặc bay lượn trên bãi sông,
Hoặc hái minh châu,
Hoặc nhặt những lông chim biếc.
Hai nàng phi từ nam Tương,
Đem theo du nữ bến sông Hán.
Than sao Bào Qua không có bạn,
Kể sao Thiên Ngưu đơn độc.
Áo nhẹ bay phất phơ trong gió,
Buông tay áo đứng hồi lâu.
Thân nhanh như chim bay,
Phiêu dật như thần.
Đạp sóng bước từng bước nhỏ,
Từ áo rơi ra những bụi nước.
Những cử động không giống người thường, như nguy như an.
Tiến hay dừng khôn lường được, như đi như lại.
Con mắt di chuyển,
Ánh mắt như nhuốm vẻ ngọc.
Ngậm lời mà chưa thốt ra,
Hơi thở như hương lan.
Dung mạo nhu mì,
Khiến ta tới bữa quên ăn.
Sau đó Bình Ế thu gió,
Xuyên Hậu giữ sóng yên.
Phùng Di gõ trống vang,
Nữ Oa cất tiếng ca trong trẻo.
Cá văn bay tới hộ giá,
Tiếng loan ngọc đi xa dần.
Sáu con rồng xếp bằng nghiêm trang,
Kéo xe mây thư thái.
Cá kình nghê nhảy nhót hai bên nâng bánh xe,
Bầy chim nước lượn xung quanh bảo vệ.
Tiếp theo vượt bãi bắc,
Qua sườn nam.
(Nàng) quay cổ trắng ngần lại,
Ngoái đôi lông mày thanh tú nhìn.
Môi đỏ cử động từ từ nói,
Kể những lễ giáo cương thường giữa nam nữ.
Hận vì cảnh ngộ của người và thần không cùng,
Oán nỗi năm tháng tươi đẹp không tương xứng.
Nâng tay áo che ngấn nước mắt,
Lệ chảy thấm áo không ngừng.
Buồn buổi gặp gỡ tốt lành đã tuyệt,
Tiếc rằng một khi đã qua rồi mỗi người một nẻo.
Không có vật gì biểu thị ái tình,
Dâng tặng khuyên tai ngọc của Giang Nam.
Tuy ẩn trú tại Thái Âm,
(Nhưng) mãi gửi tấm lòng nơi vương tử.
Chợt chưa kịp nhận ra thì đã dứt,
Nàng biến mất vào giữa làn ánh sáng che phủ.
Sau đó (ta) quay xuống núi,
Nhưng chân vẫn còn lưu luyến lại.
Tình hoài tưởng tượng,
Ngoảnh lại buồn bã nhớ nhung.
Hy vọng hình bóng nàng lại xuất hiện,
Cưỡi thuyền nhẹ trên mặt nước.
Trôi trên sông dài quay trở lại,
Nhớ miên man mãi khôn nguôi.
Đêm thao thức không ngủ được,
Để sương thấm đẫm đứng ngóng cho đến sáng.
Lệnh cho đày tớ chuẩn bị xe ngựa,
Ta tìm lại nơi đường hướng đông.
Cầm cương, đặt yên lên ngựa,
Buồn bã bàn hoàn nhưng không đi được.
Hoặc là :
Năm Hoàng Sơ thứ ba, ta chầu kinh sư, về qua sông Lạc.
Cổ nhân từng nói, thần ở sông này tên gọi Phục phi.
Cảm lời Tống Ngọc với Sở vương về thần nữ, bèn làm bài phú này.
Lời viết rằng:
Ta từ kinh vực,
Trở lại đông phiên.
Quay lưng lại Y Khuyết, Hoàn Viên,
Qua Thông Cốc, lên Cảnh Sơn.
Ác lặn về tây,
Xe ngựa dùng dằng.
Rồi dừng xe tại bờ cỏ ngát,
Đưa ngựa ra đồng thơm ăn.
Dạo bước trong rừng dương,
Phóng mắt về Lạc xuyên.
Bỗng tinh thần kinh hãi,
Trong lòng xiêu tán.
Cúi còn chưa thấy,
Ngẩng lên đã khác.
Có một mỹ nhân,
Ở bên bờ nước.
Bèn kéo phu xe lại hỏi rằng:
"Ngươi có thấy người kia không?
Người đó là ai, sao mà đẹp vậy!"
Người phu xe đáp:
"Thần nghe sông Lạc có thần,
Tên gọi Phục phi.
Chắc là người vương tử nhìn thấy,
Hẳn không thể sai!
Người đó dung mạo ra sao?
Thần muốn được nghe."
Ta trả lời rằng:
Hình dáng của nàng,
Nhẹ tựa chim hồng,
Uyển chuyển như rồng.
Rực rỡ thu cúc,
Tươi rạng xuân tùng.
Phảng phất như mây che bóng nguyệt,
Phiêu diêu như gió bay làn tuyết.
Từ xa mà ngắm, trắng như ráng mặt trời lúc ban mai,
Tới gần mà xem, tươi như đoá phù dung trên dòng biếc.
To nhỏ vừa tầm,
Ngắn dài hợp độ.
Vai tựa vót thành,
Eo như được bó.
Cổ gáy thon dài,
Da ngần hé lộ.
Sáp thơm không dùng,
Phấn màu chẳng ngự.
Tóc búi mây bồng,
Mày uốn thon cong.
Ngoài môi thắm đỏ,
Răng ngà bên trong.
Con ngươi khẽ liếc,
Má lúm đồng tiền.
Phong tư kiều diễm,
Dáng tĩnh thân nhàn.
Nhu mì khoan nhã,
Mê hoặc tiếng thanh.
Phục trang khoáng thế,
Cốt mạo như tranh.
Khoác áo lụa ngời sáng chừ,
Khuyên tai toả sắc xanh.
Tay đeo lông thuý vàng làm trang sức,
Người kết ngọc minh châu xung quanh.
Giày viễn du thêu hoạ tiết,
Quần mây lụa phất nhẹ nhàng.
Ẩn bóng lan toả hương ngát chừ,
Dạo bồi hồi bên sườn non.
Rồi chợt nhẹ nhàng bay bổng,
Chơi đùa nhởn nhơ.
Trái cờ ngũ sắc,
Phải lộng quế che.
Nâng tay trắng ngần bên bến trong chừ,
Hái cỏ chi đen nơi nước xiết.
Ta mến vẻ đẹp của nàng chừ,
Lòng thổn thức khôn nguôi.
Không người mai mối lương duyên chừ,
Đành nhờ ánh mắt tỏ lời.
Mong lòng thành được chấp thuận chừ,
Cởi ngọc bội ngỏ thưa.
Ôi nàng thực hoàn mỹ chừ,
Thông lễ nghĩa, hiểu thi từ.
Mang ngọc quỳnh đáp lại ta chừ,
Chỉ nơi hẹn ước tại vực sâu.
Lưu luyến chân thành biết bao chừ,
Chỉ e nàng dối lừa.
Cảm Giao Phủ bị bội ước chừ,
Lo lắng do dự nghi ngờ.
Trấn yên niềm hoan hỉ chừ,
Giữ lễ giáo mà e dè.
Rồi Lạc thần cảm động,
Bồi hồi dùng dằng.
Thần thái ly hợp,
Lúc tối lúc bừng.
Thân nhẹ bổng như hạc đứng,
Như sắp bay lại ngập ngừng.
Dẫm đường tiêu hoa nồng đượm,
Đi lối cỏ ngát mùi hương.
Ngâm nga mãi lòng yêu mến chừ,
Tiếng ca buồn bã khôn cùng.
Rồi chúng tiên tụ họp,
Kéo bè bạn lại.
Hoặc giỡn nước trong,
Hoặc bay trên bãi,
Hoặc hái minh châu,
Hoặc tìm lông biếc.
Hai Tương phi từ nam về,
Đem du nữ sông Hán tới.
Than Bào Qua cô đơn chừ,
Kể Thiên Ngưu không bạn.
Áo nhẹ phất phơ trong gió chừ,
Buông tay hồi lâu đứng lặng.
Thân tựa chim bằng,
Phiêu dật như thần.
Nhẹ nhàng đạp sóng,
Áo bọt nước sinh.
Cử động vô thường, như nguy như an.
Đứng đi khó đoán, như tiến như hoàn.
Mắt chuyển lưu tinh,
Vẻ ngọc rỡ ràng.
Ngậm lời chửa thốt,
Hơi đượm hương lan.
Dung mạo nhu mì,
Ta bữa quên ăn.
Rồi Bình Ế thu gió,
Xuyên Hậu lặng sông.
Phùng Di gõ trống,
Nữ Oa ca vang.
Cá văn ngư bay hộ giá,
Dần dần xa tiếng ngọc loan.
Sáu rồng xếp bằng nghiêm trang,
Kéo xe mây mà lướt nhẹ.
Kình nghê nhảy nâng bánh xe,
Chim nước lượn quanh bảo vệ.
Rồi vượt bãi bắc,
Qua sườn nam.
Quay cổ trắng,
Ngoái mày thanh.
Động môi thắm để đưa lời,
Nhắc nhở lễ giáo cương thường.
Hận thần người không đồng cảnh chừ,
Oán ngày vui chẳng thể cùng.
Nâng tay che nước mắt chừ,
Lệ thấm áo không ngừng.
Buồn buổi hội ngộ nay đã hết chừ,
Tiếc chia tay rồi cách hai phương.
Không gì biểu thị tình ái chừ,
Lấy ngọc Giang Nam mà dâng.
Tuy ẩn trú tại Thái Âm,
Nhưng lòng gửi mãi nơi chàng.
Chợt chưa định thần thì đã dứt,
Nhìn nàng biến mất giữa hào quang.
Rồi xuống từ núi cao,
Chân vẫn luyến lưu.
Tình hoài tưởng tượng,
Ngoảnh lại u sầu.
Hy vọng nàng lại hiện hình,
Cưỡi thuyền nhẹ bơi trên sóng.
Trôi theo sông dài trở lại,
Nỗi nhớ miên man đằng đẵng.
Đêm thao thức không sao ngủ,
Đẫm sương dày cho tới sáng.
Lệnh đày tớ đóng xa giá,
Tìm nơi đường đông mà hướng.
Cầm dây cương, đặt yên ngựa,
Lòng bàn hoàn mà không đi được.
16 Tháng mười một, 2018 17:34
300 chương đầu lận dổi file rồi
16 Tháng mười một, 2018 17:15
quyển 2 làm lại đến chương 44 nữa, thím có cần file vp không, thấy sai dấu chính tả khá nhiều
16 Tháng mười một, 2018 16:59
xóa làm lại ấy mà
16 Tháng mười một, 2018 15:40
Đang đọc quyển 1, sao lại mất hết rồi.
15 Tháng mười một, 2018 15:37
sửa luôn đi, sai chính tả nhiều quá
15 Tháng mười một, 2018 10:34
kinh đường mộc : cái cục gỗ hay gõ trên bàn thì có tên khác là gì nhỉ... nghĩ hoài ko ra
14 Tháng mười một, 2018 20:09
Cảm ơn converter nhiều :x
14 Tháng mười một, 2018 11:02
khoảng 300 chương đầu bản cv cũ chưa hoàn thiện... hơn 300 sau đó thì tạm đc
14 Tháng mười một, 2018 11:00
um sai nhiều lắm chờ cv xong hết với sửa lại
14 Tháng mười một, 2018 10:50
sao mấy chương đầu add sai tên nhiều thế, con baba là ngoan chứ có phải giải đâu, gấu = hạt ?????.
13 Tháng mười một, 2018 21:53
dạo này nãn không chuyên tâm vào 1 việc được .... làm biến cv!
12 Tháng mười một, 2018 23:33
bò nó là huangniu 黄牛 hoặc niú 牛。 trâu nó là shuiniu 水牛 hoặc trâu rừng là 河水牛
BÌNH LUẬN FACEBOOK